A book is a great text that starts with an idea and has a lot of other ideas that come out on the first, but they are all simultaneously detailing a single mother about what the author sees, what he hears and all that earns tender. So a writer can be said to be a farmer who cares for his ideas on paper so he can make a beautiful garden. We find these words in a book written by Michel-Ange Hyppolite who read: He, understand, writes a small Creole field (p.6).
N the same sense also, Jean-Claude Bajeux, in a book called: Mosochwazi words written in Haitian Creole gather a lot of ideas about difficult context Creole language got created. He writes in some words that begin with the book: The Creole language is born among the turbulent occasions when white people are beginning to benefit from Africa, the white countries called Portugal send their ships across Africa to trade. What sailors talked to the Africans? We can imagine that Creole has started to appear, Creole speaks, Creole understand. Everyone knows how Christopher Colon appears in the Caribbean, the White Americans are searching for African countries, tackling them for work to be planted as slaves.
We can imagine that the Creole language has begun to emerge from the shores of Africa, on all ships trading slaves, to the Caribbean, on the farms, cuisines and white galleries. We can imagine how to strip White’s language, as well as many years, many centuries before, everyone in Europe has been stripping the Latin language to speak another language. However, whitewashed the slave trade, wherever they were planting, the Creole language appeared: we found it in the islands called Seychelles, near Madagascar, languishing throughout the Caribbean, St. Lucia, Martinique, Guadeloupe, Ladominic, Siamese to the U.S. province of Louisiana.
The beginning of the school is the only language spoken by the owner of the plantation to speak with slaves, the only language being spoken to each other (p.2).
Another idea that attracted attention to Jean-Claude Bajeux is that the first person to do great work to analyze the Creole language has come to an end. He writes that one of the first people to perform a study of Creole language is a woman in Haiti published in 1936, a fantastic work of the Creole language: the wife called Susanna Silven. He also says we can remember that, in the year 1869, the Trinidad, Djonn Jacob Thomas published a Creole grammar called Some Analysis of the theory and practice of the Creole language. He adds: Many work remains to be done, so the savages would explain to us all we need to know about how the Creole language was born, how it evolved. We also need a good Creole language dictionary, telling us where all the Creole word comes from. We also need to gather throughout the country all circulating accounts,
As the researcher made the proposals, he recalled the archival issues, printing and instability of making many books from Creole to Colonial Day to which we did not survive: From Colonial times to Osval Diran (1885), we find It’s not much, if you do not consider naturally, all that remains in the memory of the Haitian people, such as proverb: the so-called ” oral literature ”. We lost books that existed, such as: some small Creole songs by a guy Oaks called Franswa Roman Herman. Or again, a Creole catechism that appeared Okap in 1828 .In addition, many words have never been written, or if some people came to write them, they appeared in a book with them, never printed in a print … now The poetry, theatrical, the Creole songs in Creole can remain in the drawers, where they have disappeared.
Aside from all of these issues the author quotes in the book, he also poses a series of questions similar to many other unanswered Haitian: Why did the national nation’s song, Desalinin, Joris Hérison was composed in 1903, under no circumstances , an official translation of the Creole language? Why do you see the Creole Catechism of the Catholic Church in 1922, the prayer called ” Father of Heaven ” does not translate the Creole language? Why has Haiti become independent, in 1804, any official document, any law, any constitution not published in the Creole language? Why is the civil code, the penal code written by the Creole language? Why all contracts, all disputes and court decisions are written in French? Everyone knows that under the great pressure of the constitution, March 29, 1987, published both languages: French and Creole languages. This is the first time since 1804. The Creole language does not speak the same all the official texts. It is unusual to note how 9 Haitians of 10 are Creole to speak, Creole is understood. (P.5)
When asked by the author, he sees that the country is divided into two camps: you have an official language, you have the language of the people; You have the language to write, or have the language used to speak … a division thus leads us to say in a battle for power, power, and power control. Speaking French, speaking Kreyòl: it’s not a poetry that is being copied here. The language is a tool for controlling how people can get power. The division of the country in two languages, is a major political issue, is a tool of struggle for power … Speaking French, speaking Kreyòl, is also a tool that favors a handful of society to maintain its privileges. (P.6. )
The analysis made in this book shows that the country’s socio-political situation is very serious in the way the writer states the reality: Many people think that Creole language can not be compared with French, as if it were a language that has no value. This idea is based on many people. So you see Haitians who speak Haitian Creole only when they live abroad, they say they are French speakers, especially when registering their children to school. We also see savers such as Louis Janvier and Dentists Belgard Louisiana writing how Haitian people are a ‘Latin’ people because they speak French. So, from the top to top, we accept the idea of society in the minds of everyone: the alleged Creole is not a true language, allegedly we can not use it at school.
This is why we forget that all teachers know that, as a basic principle of schooling, to teach children, a principle taught by the Lord’s Messenger of Catechism was published in 1910: “If you are in school for John, language usage “. We are looking for why Creole language is left behind, we do not need to know that it is not for your guidance or linguistic reasons (P.7)
The analysis always explains whether Creole is still not just a practical practice since independence until today, the Haitian government is speaking, writing only the French language. Minister Banaa tried in 1980 to ask all schools to learn all their children and write the Creole language that is their mother tongue. They did not listen to him. We have also seen that it is not the reason that practices that have been governed by all the governments since 1804 until today are not consumed with Creole: the most important reason is to sit in the mind of everyone. It’s not for a practical reason why the Creole language does not appear in school books. Not because every year more people spoke French. The explanation sits elsewhere. (P.8).
In such a case, promoting the Creole language requires the continued success of the author as saying that literacy campaigns that all learn to be learned are waiting for it. They have not yet decided to apply the decision of the Minister of Fine Arts to make the whole school nation learn all their children in their mother tongue. All of our laws have not yet been translated into the Creole language. Lawyers and judges in the country are French speakers, they are French writers. (P.12).
Although much resistance, despite the barricade committed to blocking the Creole language, the author concludes with its reflection: Creole language has become a tool for serving Haitian people to stand upright, as a people who know what it is , what he wants. Creole language is a tool for the Haitian people to sing life as an old people, who owns it. (P.12)
Is there any such resistance, day or night, whether French or Creole have the same place in all areas of Haiti? Forward to know.